вторник, 24 октября 2017 г.

ПЕРЕВОДЧИК

Социальная значимость в обществе:  Каждый человек иногда сталкивается с необходимостью перевести что-либо. Это может быть инструкция от пылесоса, фильм по телевизору, договор от потенциальных партнёров, деловая встреча. И если пылесос мы как-нибудь методом «тыка» соберём, то в предпринимательстве без переводчиков не обойтись. Желание сделать свой бизнес интернациональным присуще многим крупным и средним компаниям. Руководители должны понимать, что его осуществить можно только при помощи профессиональных переводчиков.




Содержание, характер труда, предмет труда. Результаты труда:
Характер работы и круг обязанностей переводчика-универсала, активно работающего на рынке, достаточно широк и опять же может быть очень разным — в зависимости от конкретного заказчика переводческих услуг или переводческого заказа.
Переводчик-универсал (один во всех лицах) призван обеспечить весь комплекс переводческого обслуживания для тех заказчиков, с которыми он работает. При этом у каждого профессионального переводчика есть, как правило, как постоянные, так и случайные, то есть, разовые заказчики.
Наиболее престижная и высокооплачиваемая разновидность устного перевода — синхронный перевод, предполагающий обязательное наличие специального оборудования (кабины для синхронного перевода, наушников для переводчиков, приемников для потребителей перевода). Без такого специального оборудования синхронный (то есть, практически одновременный с говорящим) перевод невозможен.
В силу повышенной интенсивности для синхронного перевода требуется, как минимум, два переводчика, сменяющиеся каждые 20-30 минут. В идеале это вообще должны быть 3 переводчика. Но тогда и оплату придется делить на троих, что оказывается для переводчиков невыгодным.
Но синхронный перевод требуется не каждый день, поэтому многие устные переводчики переводят синхронно лишь несколько дней в месяц, а то и реже. Остальная же переводческая нагрузка приходится на последовательный, пофразовый и всевозможные смешанные формы перевода (перевод переговоров, нашептывание на ухо, перевод посещений организаций и строек и т.д.)
При этом успешность устного несинхронного перевода в немалой степени зависит от умения переводчика выбрать себе правильное место (чтобы и он хорошо слышал говорящих и его хорошо слышали), а также от умения в целом оптимизировать условия выполнения перевода (правильная рассадка участников, разумная скорость речи оратора, передача переводчику заранее письменных текстов и т.д.).
Но наибольшая доля переводческого рынка все же приходится на письменные переводы. Поэтому переводчик-универсал основную часть времени занимается именно письменными переводами. То есть, это исключительно работа с текстами. Причем чаще всего требуются переводы всевозможных технических, строительных и медицинских текстов. Отдельная большая область — банковские и юридические переводы.
Необходимые общие и специальные знания и умения:
совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
грамотный русский язык;
хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
знание особенностей языковых групп;желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день. 
Психологическая характеристика труда: привлекательные и непривлекательные стороны, трудности в работе, важнейшие  профессиональные качества:

Плюсы

  • возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);
  • человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;
  • есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;
  • высокая вероятность командировок и путешествий.

    Минусы

    • в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка;
    • часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.

      Личные качества

      • лингвистические способности;
      • высокий уровень аналитического мышления;
      • способность хранить большой объем информации;
      • аккуратность, терпеливость, внимательность;
      • высокий уровень эрудиции;
      • быстрая реакция;
      • умение концентрироваться, быть внимательным;
      • коммуникабельность;
      • вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
Условия труда: санитарно-гигиенические (свежий воздух-помещение,  работа сидя-стоя, шум-тишина);  экономические ( зарплата, льготы, отпуск):
Условия труда переводчика, как правило, малокомфортны; это издержки данной профессии. Переводчик почти целиком зависит от заказчика переводов, особенно при устном переводе. Он вынужден переводить и в ресторане, и в курилке, и в вертолете при минус 20 градусах за бортом.
Причем, нередко переводчику заранее неизвестно, будет ли у него сегодня обеденный перерыв и вообще какие-то паузы в работе. Ведь он просто «при ком-то», и должен весь день этого кого-то «ублажать». Особенно это критично, когда переводишь в одиночку, без напарника.
Выполняя письменный перевод у себя дома, чувствуешь себя конечно же более комфортно. Но, с другой стороны, сидение по 10-12 часов за ПК с головной болью и постоянным нервным напряжением это тоже далеко от идеальных условий труда.

В любом случае, учитывая экстремальные физические и умственные нагрузки, для успешной профессиональной деятельности переводчик должен постоянно поддерживать хорошую физическую форму.

       


Пути получения профессии

Профессии переводчика обучают в учреждениях высшего профессионального образования на факультетах иностранного языка. Специальностей, связанных с глубоким изучением иностранного языка, много. И везде своя специфика - где-то готовят преподавателей иностранного языка, где-то - лингвистов-исследователей. А для работодателя важно, чтобы в дипломе у молодого специалиста, который еще не может похвастаться серьезными профессиональными достижениями, в графе «квалификация» было написано: «лингвист, переводчик», иначе вам гораздо дольше придется доказывать свою компетентность. А такую квалификацию можно получить только на одной специальности и «Перевод и переводоведение».

Переводчиков готовят во многих вузах, среди которых лучшие:
  • Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России(МГИМО);
  • Российский университет дружбы народов (РУДН);
  • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (МГУ);
  • Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ);
  • Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ).